Технический перевод

28.08.2017

Технический перевод
Тематика текста, его особенности и сложность оригинала определяют точность технического перевода. Компьютерные программы могут справиться с несложной технической документацией. Для «бытовых нужд» подобного решения может оказаться достаточно, поскольку основные положения документа можно будет понять. Профессиональный технический перевод от квалифицированных переводчиков, предлагаемый на сайте http://mkperevod.ru/texnicheskij-perevod, будет необходим в том случае, если предмет нужно изучить более глубоко. Для подобных переводов требуется не только знание иностранного языка, но и умение разбираться в технической части излагаемой в источнике информации.

От художественного перевода технический отличается весьма значительно. Эмоционально-выразительные элементы для второго являются недопустимыми, логика и смысл должны быть переданы максимально точно. Образные сравнения, метафоры и тому подобное в технических переводах отсутствуют. В итоге получается документ, в котором информативно и кратко изложен весь материал. Намного объективнее получается точность перевода.

Большое количество терминов – еще одна особенность такого перевод. Даже в специальных словарях найти их не всегда представляет возможным. Сложно подобрать к таким терминам синонимы, поскольку в русском языке соответствующие аналоги могут вообще отсутствовать. Очень информативной является терминологическая лексика. Она незаменима в научно-техническом переводе. Суть документа с ее помощью можно изложить кратко и максимально точно.

Контекст помогает понять значение некоторых определений и слов. Именно по нему переводчик может понять, является ли термин специально техническим или общелитературным. Пояснения своими словами в технический перевод добавлять можно, но очень и очень аккуратно. Расшифровку сложного термина, конечно, можно попробовать дать пояснением, однако опасность запутаться при этом очень высока. Если в профессиональной сфере переводчик не разбирается, он может полностью исказить суть исходной информации.
От оригинала отличаться относительно правильный перевод может значительно, логика изложения может быть потеряна. Заказчик-специалист в итоге может быть введен в заблуждение. Для восприятия и понимания технический перевод легко сделать трудным, если использовать дополнительные слова, которые не известны читателю.