Откровенные рассказы странника духовному своему отцу

17.12.2020

«Откровенные рассказы странника духовному своему отцу» — произведение XIX века некоего паломника, странствующего по России с Иисусовой молитвой.


Рассказы распространялись в рукописном и печатном вариантах. Их переписал на Афоне и издал настоятель Черемисского монастыря Казанской епархии, игумен Паисий (Фёдоров).

В 1884 году в Москве вышло из печати уже четвёртое издание. Рассказы издавались и за границей.

В 1983 году чтение «Откровенных рассказов странника духовному отцу своему» осуществлялось по «Радио Ватикана» по-русски на территорию СССР в передаче, выходившей по четвергам в 23.45 (постепенно прочитана вся книга).

Авторство

Автором этого текста является иеромонах Арсений Троепольский

Сюжет

Хождения странника вдохновлены словами апостола Павла (Первое послание к фессалоникийцам 5:17) «Непрестанно молитесь». Странник посещает церкви и монастыри, чтобы понять, как должно молиться не переставая. Ему встречается старец, который учит его Иисусовой молитве «Господи, Иисусе Христе, помилуй мя» и наставляет, как творить молитву непрестанно, словно мантру.

В книге передано постепенное духовное развитие и борьба рассказчика, чья духовность оказывает влияние на окружающих.

История произведения

Впервые четыре рассказа неизвестного странника опубликовал в 1881 году в Казани игумен Паисий (Фёдоров), настоятель Михайло-Архангельского Черемисского монастыря; в 1883 году в Казани было напечатано второе, исправленное, издание, а в следующем году — третье издание. Через несколько десятилетий, в 1911 году, в Сергиевом Посаде были опубликованы ещё три рассказа странника (пятый — седьмой), рассматривавшие различные аспекты молитвенного делания и аскетической практики. Казанские издания рассказов неизвестного странника быстро распространились в кругах любителей духовного чтения, а затем и вне его.

В послереволюционный период рассказы странника получили известность в кругах русской эмиграции, увлечённой не столько «умным деланием», сколько образами прежней России и религиозным сознанием «Святой Руси». в 1930 году четыре рассказа по третьему казанскому изданию были напечатаны в Париже под редакцией и со вступительной статьёй Б. П. Вышеславцева. Затем появляются первые переводы рассказов странника на европейские языки — немецкий (в 1925 году), английский (в 1930 году) и французский (в 1943 году).

На английский язык произведение переведено англиканским священником, служившим в Архангельске, Реджинальдом Майклом Френчем (1884—1969) и опубликовано в 1931 году. В статье к переводу Френч писал, что «каждый оценит искренность его (странника) убеждений, а некоторые, возможно, усомнятся в реальности своего опыта». Френч утверждал, что писанное относится к временам до освобождения крестьян в 1861 году и описанные события происходили между этим событием и Крымской войной 1853—1856 годов.

«Фрэнни и Зуи»

«Откровенные рассказы странника» являются лейтмотивом в произведении «Фрэнни и Зуи» (состоит из двух рассказов — «Фрэнни» и «Зуи», 1961) Джерома Д. Сэлинджера. Молодая студентка колледжа Фрэнни Гласс впечатлена «Откровенными рассказами странника» (которые она читает в английском переводе) и характеризует их как способ «узреть Бога». Она считает Иисусову молитву подобной практикам медитации путём повторения мантры в индуизме и буддизме. Её брат Зуи узнаёт, что книга «Откровенные рассказы странника», которую читает Фрэнни, принадлежала их покойному брату Симору. Зуи пытается объяснить состояние сестры и помочь ей справиться с ним. «Фрэнни и Зуи» получил международную популярность и вызвал интерес к «Откровенным рассказам странника» у аудитории вне теологического общества и религиозных убеждений.

Молитвы

«Откровенные рассказы странника» популизировал на Западе Иисусову молитву, одну из широко практикуемых христианских молитв после «Отче наш» и «Аве Мария». Популярность книги сказалась на современном возрождении практики исихазма, принятой в православии среди части монашества с XIV века.

Святитель Игнатий (Брянчанинов) писал, что книга может создать впечатление «непрестанной сердечной молитвы», что возможно постичь после недельных практик, но пример странника примечателен. Его духовная жизнь и следование учениям старца подготовили его к положительным результатам.

В предисловии к переводу книги, сделанному Ольгой Савиной, протопресвитер Фома Хопко называет книгу «духовной классикой», которая учит не только творить непрестанную молитву, что есть не самоцель, но «сама жизнь». Как и другие священнослужители, он отмечает, что практика непрестанной молитвы должна совершаться под руководством духовного отца, с вовлечением в церковную литургию (сопровождаться участием в литургическом служении). Он отмечал, что произведение подходит для паломников и становится им духовной пищей в пути.

Профессор Московской духовной академии Алексей Ильич Осипов в интервью, озаглавленном «The Way of a Pilgrim…» (Путь пилигрима…) упомянул свою статью, где отметил попытку странника молитвой связать ум с сердцем и постичь «сладостную теплоту», что противоречит учению святых отцов и может привести к заблуждению (прелести). Кроме того многие священнослужители, как и профессор Осипов, ссылаются на письма Феофана Затворника, который правил одно из изданий книги. В конце своей жизни святитель Феофан советовал одному человеку не читать эту книгу, поскольку некоторые советы не подходят этому человеку и могут привести его к прелести.

Митрополит Иларион (Алфеев) также предупреждает об ограничениях практик чтения молитв странником в книге (имяславие, Иисусова молитва). Митрополит Иларион ссылается на учения Святителя Игнатия Брянчанинова и Святителя Феофана Затворника, не советуя использовать психосоматический метод молитвы странника. С другой стороны, митрополит Иларион отмечает успех книги и её роль в знакомстве Запада с восточно-христианской практикой Иисусовой молитвы.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Информационный некоммерческий ресурс fccland.ru © 2020
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на сайт обязательна