Ходжаев, Халид-Саид

18.12.2020

Халид-Саид Ходжаев (азерб. Xalid Sәid Xocayev, 1888—1937) — узбекско-азербайджанский языковед, тюрколог, сыграл большую роль в переходе азербайджанского языка на латинский алфавит.

Биография

Халид-Саид Ходжаев родился в 1888 г. в селе Кош-Курган, недалеко от Ташкента. Первоначальное образование получил в медресе Ташкента. Большое желание учиться привело его в Турцию, где в 1914 г. он поступил в Стамбульский Университет на медицинский факультет. Проучившись там 2 года, Халид-Сеид перевелся на историко-филологический факультет, завершив своё образование в 1918 году.

В 1918 г. Халид-Саид приехал из Турции в Азербайджан, где занялся преподавательской работой в средних и высших учебных заведениях Гянджи и Баку, позднее поступил на работу в Азербайджанский филиал Академии Наук СССР. После национально-территориального размежевания в Средней Азии (1924 год), Ходжаев работал также в постпредстве Узбекистана, принимая активное участие в организации обучения молодых узбекских специалистов в учебных заведениях Азербайджана.

Халид-Саид Ходжаев являлся одним из организаторов и делегатом Первого Тюркологического съезда в Баку (1926 г.). Свободно владел 12-ю языками. Является автором большого количества научных работ по тюркскому языкознанию, а также первого перевода словаря восточнотуркестанского филолога Махмуда аль-Кашгари, «Диван-лугат-ат-Турк». В 1937 г. Халид-Саид Ходжаев был арестован по подозрению в контрреволюционной деятельности и расстрелян в октябре того же года.

Семья

В Азербайджане Ходжаев женился на Ситаре Рза-гызы Талышинской. Их дочь — Бахиджа Ходжаева-Мамедова.

Научные достижения

  • Ходжаев перевел на азербайджанский язык словарь Махмуда аль-Кашгари, «Диван-лугат-ат-Турк».
  • Он — автор большого количества работ по стилистике, синтаксису и грамматике тюркских языков, грамматике персидского языка.
  • Переводил древнетюркские Орхонские надписи.
  • Ходжаев владел 12-ю языками, в том числе арабским, персидским, турецким, русским и другими.
  • Принимал активное участие в организации мероприятий по переводу письменности тюркских языков с арабского на латинский алфавит, подробно изложив историю вопроса в своей книге «Воспоминания о работе по новому алфавиту» («Yeni elifba yolunda seyahet», Баку, 1929); Участвовал в подготовке и проведении в Баку Первого Тюркологического съезда (1926 г.), был делегатом съезда.

Основные труды

  • Научно-прокомментированные старые тексты с соответствующим переводом (перевод с арабского на тюркский язык словаря «Диван лугат-ат Турк» Махмуда ал-Кашгари).
  • Историческая грамматика тюркского языка (на основе «Диван-лугат-ат-Турк» Махмуда аль-Кашгари).
  • Сравнительная грамматика турецкого, узбекского и казахского языков.
  • Воспоминания о работе по новому алфавиту.
  • Краткая стилистика тюркских языков. Баку, 1934 г.
  • Теория стилистики.
  • Подробный синтаксис.
  • Лекции по Джагатайской литературе.
  • Теория тюркской литературы.
  • Краткий обзор истории Туркестана.
  • Грамматика иранского языка.
  • Комментированное исследование Орхонской надписи.
  • Русский язык для тюркской школы (учебник).
  • Перевод романа Абдуллы Кадыри, «Минувшие дни» с узбекского языка на азербайджанский.
  • Перевод художественного произведения Решада-Нури Гюнтекина, «Королёк — птичка певчая» с турецкого языка на азербайджанский.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Информационный некоммерческий ресурс fccland.ru © 2020
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на сайт обязательна