Леонский язык

22.02.2021

Леонский язык (самоназвание — llengua llionesa) — одна из ветвей астурлеонского языка.

Самоназвание

Носители, а также испаноязычное население региона называет язык Lliones, так же распространены областные самоназвания трёх основных говоров — кабрейрес, сенабрес и пацуэсу (носители диалектов осознают их принадлежность к одному идиому).

Распространение

На говорах, составляющих леонское наречие, традиционно говорили в трёх округах автономной провинции Кастилия и Леон — собственно Леон и Самора, составлявших Королевство Леон. В саламанкском округе как разговорный язык leones практически исчез. Как живой, разговорный язык частично сохранился в сельских районах округов Леона и Саморы, кроме того, благодаря местным регионалистам в последнее время начинает использоваться в городах как «символ леонской идентичности», при праздниках, манифестациях, на концертах и т. п. Однако бытовой язык горожан как Леона, так и Саморы — практически исключительно испанский (кастильский).

Родство

Леонские говоры являются частью астурлеонского диалектного континуума, чрезвычайно похожи на астурийский язык и практически полностью взаимопонятны с ним. Однако большинство носителей как астурийского, так и леонского предпочитают считать что говорят на разных языках, и «их» язык заканчивается на границах автономии (соответствующими границам исторических провинций, но не совпадающих с действительными диалектными границами внутри астурлеонского идиома).). Мирандский диалект исторически является одним из леонских говоров, однако многовековое развитие под сильным влиянием португальского языка, обособлено от других астурлеонских наречий привело к его значительному уклонению от них в фонетике и лексике.

Количество носителей

Количество говорящих на леонском как на родном языке в точности неизвестно — очевидно, что оно весьма невелико, называются цифры 25 тыс. (иногда меньше), равно как 50 тыс. Некоторое количество людей интересуется языком, изучает его и владеет в той или иной степени, используя, однако в качестве языка бытового общения исключительно кастильский. Точной статистики нет. ЮНЕСКО определяет леонский как «язык подвергающийся высокому риску исчезновения».

Особенности

В целом леонское наречие разделяет основные астурлеонские черты, которые отделяют его от кастильского диалекта, соответственно, и от испанского литературного языка. Отличает его от астурийского ряд фонетических особенностей (например, характерные дифтонги -ou- и -ei-, множественное окончание для женского рода -as- в противоположность астурийскому -es- и т. д.) и некоторые лексические расхождения. Три основных леонских говора также имеют отличия друг от друга.

Орфография

Для леонского наречия не выработано единой орфографической системы. Прежде всего, это вызвано отсутствием единого органа (наподобие Академии астурийского языка в Астурии), а также разногласиями среди использующих язык — использовать ли готовую астурийскую орфографию либо разрабатывать собственную.

Международный статус

Международная ассоциация Ethnologue признаёт единый астурлеонский язык с вариантами «астуриану», «леонес» и «мирандес» В некоторых источниках «астурийский» и «леонский» значатся как два разных языка.

Социальный статус

Социальный статус леонского диалекта противоречивый — с одной стороны он мало употребляется в быту, подавляющее большинство оставшихся носителей проживают в сельской местности, многими жителями региона он поныне воспринимается как «сельское наречие». С другой — «леонес» поднимают на щит регионалистские организации, отстаивающие «леонскую идентичность» и зачастую требующие создания автономного сообщества Леон. Это отразилось на появлении, хотя крайне ограниченном, леонского наречия в СМИ и упоминанием его в конституции автономии под названием «леонский язык» (lengua leonesa). Ему была обещана «защита» как «особо ценной части культурного наследия Кастилии и Леона», хотя конкретные меры перечислены не были.

Обучение

Леонский язык не является обязательным предметом в школах Кастилии и Леона, но в ряде школ преподаётся как факультатив, существуют курсы и группы изучения. Изучение языка поощряют многочисленные общественные и политические организации (Furmientu, La Caleya и др.), Для чтения курсов леонского языка в Леонском университете осуществляется подготовка дипломированных преподавателей.

Литературная традиция

Первые документы с характерными особенностями леонского диалекта предположительно относятся к X веку (так называемая Nodicia de Kesos, хотя идентичность её языка остаётся спорной), в Королевстве Леон относительно широко употреблялся романский диалект, являвшийся, как доказал испанский лингвист Менендес Пидаль, прямым предком современного астурлеонского языка. — на нём составлялись документы, велась переписка. Однако уже в XIII веке политический центр перемещается восточнее, и в качестве официального языка принимается «толеданская норма», то есть кастильский диалект. Леонское наречие быстро нисходит до роли «патуа», и вплоть до конца XIX века письменные памятники на нём эпизодичны. Во второй половине XIX века в Испании под влиянием романтизма пробуждается интерес к народной жизни и языку, появляются произведения на областных языках и диалектах. Развитие астурлеонской литературы проходило в основном на территории Астурии, где уже в XVII веке начали выходить стилизованные под народный стиль произведения на «бабле». Однако в конце XIX века наблюдается всплеск интереса к народной речи и в трёх округах Кастилии и Леона, составлявших Королевство Леон. Первым заметным литературным произведением на леонском наречии (оригинальным, а не фольклорным) считаются «Рассказы на леонском диалекте» Кайтана Альвареса Бардона, опубликованные в 1907 году. После отказа от политики принудительной унификации и «кастельянизации», проводимой Франсиско Франко в обществе снова возник интерес к леонскому наречию, вышли в свет новые произведения и сборники (например El Prencipicu). Организации леонских регионалистов поощряют подобное творчество, но в целом леонская литература и количественно и качественно ощутимо уступает астурийской, бурное развивающейся с последней четверти XX века.

Образцы

  • На леонском

Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare.

  • На астурийском

Ella pieslla siempre la ventana/feniestra primero de cenar.

  • На мирандском

Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.

  • На кастильском

Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.

  • На русском

Она всегда закрывает окно, перед тем как (сесть) ужинать

Текст

Всеобщая декларация прав человека: Tódolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.

Курсы онлайн

Онлайн курс леонского языка (llengua llionesa) существует при проекте Википедия на астурийском языке.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Информационный некоммерческий ресурс fccland.ru © 2020
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на сайт обязательна