«Три слепых мышки» (англ. Three Blind Mice, также по-русски встречаются варианты «Три слепых мышонка», «Три слепые мыши» и др.) — английский детский стишок и песня на него. Включён в Индекс народных песен Роуда под номером 3753.
Современный текст следующий:
Three blind mice. Three blind mice. See how they run. See how they run. They all ran after the farmer’s wife, Who cut off their tails with a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three blind mice?
Дословный русский перевод:
Три слепых мышки, три слепых мышки,
Смотрите, как они бегут, смотрите, как они бегут.
Они все бегут за женой фермера,
Которая отрезала им хвостики разделочным ножом.
Вы когда-нибудь в жизни видели такое зрелище,
Как эти три слепых мышки?
Версия этой песни (вместе с музыкой) обнаруживается в нотном издании Deuteromelia or The Seconde part of Musicks melodie (1609 год). Книга была издана под редакцией Томаса Равенскрофта, который и был автором песни.
Возможно, мелодия песни (но не стихи) ещё более раннего происхождения. Её начало (собственно «three blind mice») совпадает с популярной французской песенкой XV века L’ami Baudichon, известной поныне благодаря обработке в одноимённой мессе Жоскена Депре.
Three Blinde Mice, Three Blinde Mice, Dame Iulian, Dame Iulian, the Miller and his merry olde Wife, she scrapte her tripe licke thou the knife.
В детскую литературу стишок вошёл только в 1842 году, когда был опубликован в сборнике стихов, составленном Джеймсом Орчардом Холливелом-Филипсом.