07.12.2022
Реестр Минпромторга - это реестр подтверждающий производство продукции промышленного типа на территории Российской Федерации. Для...


07.12.2022
Формирование и ведение реестра осуществляется Федеральной службой по труду и занятости и ее территориальными органами. За счет...


07.12.2022
В наше время многие люди хотят иметь собственное жилье. Квартиры-студии стали пользоваться большой популярностью в нашей стране...


07.12.2022
В настоящее время многие люди мечтают жить в своем собственном доме, и чтобы еще был огород. Дома из кирпича можно назвать одними...


07.12.2022
Каждый гражданин РФ имеет право на информацию о подлинности информации о качестве и безопасности каждого вида товаров. Факт...


06.12.2022
Светодиоды (светодиодные модули или светоизлучающие диоды) сегодня являются осветительными приборами, рост интереса к которым...


Летурнер, Пьер

26.09.2022

Пьер Прим Фелисьен Летурнер (фр. Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur; 9 июня 1737, Валонь — 24 января 1788, Париж) — французский переводчик.

Биография

Учился в Кутансе, затем перебрался в Париж, где исполнял обязанности королевского цензора, секретаря Королевской библиотеки, а в какой-то период и личного секретаря графа д’Артуа (будущего Людовика XVIII).

Дебютировал как переводчик французской версией поэмы Эдуарда Юнга «Ночи» (1769), добившись шумного успеха. Годом позже опубликовал ещё четыре тома произведений Юнга и «Раздумья среди могил» Джеймса Херви, а в приложении к ним — «Элегию на сельском кладбище» Томаса Грея. В 1777 г. выпустил перевод «Оссиановых поэм» Джеймса Макферсона, в 1788 г. — «Клариссу» Сэмюэла Ричардсона. Однако основным трудом Летурнера стало собрание сочинений Шекспира в 20 томах (1776—1782), большую часть которых он перевёл самолично (в работе участвовали также Фонтен-Малерб и граф Катюэлан). Свои переводы Летурнер сопровождал предисловиями, качество которых высоко оценивали современники. Однако сами шекспировские переводы, выполненные прозой, как отмечает М. П. Алексеев, «для своих первых французских читателей имели большое значение, так как впервые открывали для них Шекспира с такой широтой и полнотой, но для XIX в. они уже являлись архаическими и старомодными».

Через французские переводы Летурнера произведения английской литературы оказывались доступны читателям и литераторам из России, чаще знавшим французский, чем английский. Так, отмечается, что Ермил Костров переводил Оссиана с переводов Летурнера.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Информационный некоммерческий ресурс fccland.ru © 2022
При цитировании информации ссылка на сайт обязательна.
Копирование материалов сайта ЗАПРЕЩЕНО!